• <center id="8cggy"></center>
    <dfn id="8cggy"></dfn>
  • <center id="8cggy"><dd id="8cggy"></dd></center>
    相關(guān)閱讀

    一個(gè)精致的正義論體系──《正義論》譯者前言

    《正義論》一書(shū)的翻譯起自去年冬,至今年夏止,時(shí)間上未免急促了些。羅爾斯的著作又比較難讀,這種閱讀上的困難也許主要并不在于文字的艱深或術(shù)語(yǔ)的生澀,而在于他的思辨方式和學(xué)術(shù)風(fēng)格與我們所習(xí)慣的頗為不同,再加上這是一個(gè)體系,因而常常會(huì)出現(xiàn)單獨(dú)一句話(huà)看來(lái)明白卻又不知所云的情形。我們?cè)诜g中努力想為讀者消除一些這方面的障礙,在忠實(shí)于原文的前提下盡力照顧行文的流暢,但在"信"、"達(dá)"難于兼顧時(shí)則求其次:即寧損其達(dá)而求其信,至于"雅"則是我們不敢奢望的。

    然而,即便這樣,我們的這種努力是否成功仍有待于讀者來(lái)檢驗(yàn)。另外,我們?cè)谶@篇序中對(duì)羅爾斯正義論的闡述可能會(huì)有助于讀者把握他的思路,讀者可以先看此序或在閱讀中參照?!墩x論》的內(nèi)容涉及到許多學(xué)科領(lǐng)域,任何一個(gè)領(lǐng)域的研究者翻譯此書(shū)大概都會(huì)碰到不諳其它領(lǐng)域的困難,就此我們雖做出了一定努力,但仍恐有力所不逮之處,所以我們懇切希望各方面的專(zhuān)門(mén)家批評(píng)指正。

    本書(shū)第一編由何懷宏譯出,第二編由何包鋼譯出,第三編由廖申白譯出。在翻譯中我們彼此經(jīng)常切磋和討論。初稿完成后由何懷宏校訂了第二編并看了第三編部分譯稿,由廖申白編制了書(shū)后的"術(shù)語(yǔ)索引"和"人名索引"。本書(shū)在翻譯過(guò)程中得到了責(zé)任編輯蘇曉離同志的密切合作,他為本書(shū)付出了辛勤的勞動(dòng),謹(jǐn)在此表示衷心感謝。

    [1]   [2]   [3]   [4]   [5]   [6]   [7]

     

    分享到:
     
    亚洲就去吻婷婷网,亚洲V国产V无码V二区,日本吸奶头吸到高潮视频免费,超碰97資源站 99久久精品久久免费观看 老司机午夜福利精品视频
  • <center id="8cggy"></center>
    <dfn id="8cggy"></dfn>
  • <center id="8cggy"><dd id="8cggy"></dd></center>