• <center id="8cggy"></center>
    <dfn id="8cggy"></dfn>
  • <center id="8cggy"><dd id="8cggy"></dd></center>

    常見的翻譯方法

    1)省略法
    由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手
    段等方面的不同,在翻譯過程中要符合漢語的習(xí)
    慣,有時(shí)需要省略部分詞語。
    例如:He behaved politely while answering the interviewer’s
    questions.
    他在回答采訪者問題時(shí),很有禮貌。(behaved一詞省略)

    2)增詞
    更好的表達(dá)句意。
    例如:The virus may survive weeks and months.
    這種病毒能活數(shù)星期至數(shù)月。
     
    3)轉(zhuǎn)義法
    某些句子無法直接翻譯,需要對某些詞語進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
    例如:Are you for or against the plan?
    你是贊成還是反對這個計(jì)劃。(介詞→動詞)

    4)分譯法
    由于語言差異,在翻譯時(shí)既要忠于原文,又要保留原文結(jié)
    構(gòu),會有一定困難,二者不可兼得時(shí),需要改變結(jié)構(gòu),而保
    證原文意思。
    例如:We tried in vain to persuade him to give up
    his wrong belief.
    我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
    從句中;You can borrow may car as long as you
    promise to drive carefully.
    你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時(shí)小心點(diǎn)。

    作者:teacher時(shí)間:2008-5-12   

    本文關(guān)鍵字:常見 翻譯方 略法 于英漢 兩種

















    亚洲就去吻婷婷网,亚洲V国产V无码V二区,日本吸奶头吸到高潮视频免费,超碰97資源站 99久久精品久久免费观看 老司机午夜福利精品视频
  • <center id="8cggy"></center>
    <dfn id="8cggy"></dfn>
  • <center id="8cggy"><dd id="8cggy"></dd></center>